What I Do
Here is an overall of the services I provide. Don’t Hesitate to get in touch if you need a more details on a specific service.
Voice-Over
Voice-over is the process of recording a voice for use in various media such as film, television, radio, and video games.
I have voiced plenty of different projects for many clients around the world.
Dubbing lip-sync
Dubbing is a post-production audio process in which the original dialogue or soundtrack of a film, television show, or other video content is replaced or overlaid with a new recording.
I have dubbed many movies, series and TV shows along the years and I still do it on a daily basis.
Localization
I offer localization services in many languages from Western and Eastern European, many different languages from Asia, Arabic, Brazilian Portuguese, Castilian and Neutral Spanish etc..
I provide end to end dubbing solutions.
Translation-Adaptation
I work with translation and lip-sync adaptation teams in French, Spanish and German to insure the best quality for a clients project.
I work as well with AI for smaller projects and with a quality control team to make sure everything is correct and nothing is mistranslated. It’s always better to have a human control.
Post-production Audio
As a former sound and mixing engineer, and having run a dubbing studio for 10 years, I fully understand all the specific requirements and technical features that can be asked from me.
It’s a really useful “plus” when it comes to delivering a project on time, or offering mixing and post-production services.
Subtitles & Audio-description
I provide subtitling and close captioning services for french language. I work with long-standing partners who offer this service. I supply as well audio-description services, from creating the script to recording the audio.